ট্রাম্পের ‘শিটহোল’ নিয়ে বিব্রত সাংবাদিকরা

আন্তর্জাতিক ডেস্ক, ঢাকাটাইমস
| আপডেট : ১৩ জানুয়ারি ২০১৮, ১৩:৪১ | প্রকাশিত : ১৩ জানুয়ারি ২০১৮, ১২:৫১

‘এসব 'শিটহোল' দেশের লোকজন সবাই কেন কেন আমাদের দেশে আসছে?’। বৃহস্পতিবার হোয়াইট হাউসের ওভাল দপ্তরে অভিবাসন নিয়ে এক বৈঠক চলাকালে প্রেসিডেন্ট ট্রাম্প রিপাবলিকান এবং ডেমোক্র্যাট দলীয় সেনেটরদের সঙ্গে এভাবেই হাইতি, এল সালভাদর এবং আফ্রিকান দেশগুলোকে বর্ণনা করেছেন। খবর বিবিসির।

প্রেসিডেন্ট ট্রাম্প অবশ্য এই শব্দটি ব্যবহারের কথা অস্বীকার করেছেন। কিন্তু তারপরও ঘটনাটি সাংবাদিকদের রিপোর্ট করতে হয়েছে। আর এই 'শিটহোলে'র অনুবাদ করতে গিয়ে বিশ্বজুড়েই সাংবাদিকরা বেশ বিপাকেই পড়েছিলেন।

যুক্তরাষ্ট্রের গণমাধ্যমে 'শিটহোল' শব্দটি সরাসরি ব্যবহার করেনি অনেকে। সিএনন এবং এমএসএনবিসি তাদের স্ক্রিনে শব্দটি ব্যবহার করেছে, কিন্তু সংবাদ উপস্থাপক ওলফ ব্লিটজার পুরো শব্দটি না বলে এর চেয়ে কম আপত্তিকর 'এস হোল' বলেই ক্ষান্ত দিয়েছেন।

কিন্তু বাকী দুনিয়ার সাংবাদিকরা কী করেছেন?

বিবিসি ওয়ার্ল্ড সার্ভিসে কয়েক ডজন ভাষায় সংবাদ প্রচার করা হয়। সেই বিভিন্ন ভাষায় কিভাবে বর্ণনা করা হয়েছে মার্কিন প্রেসিডেন্টের উচ্চারিত এই শব্দটি?

কিছু কিছু ভাষা বিভাগ 'শিটহোল কান্ট্রিজে'র একেবারে আক্ষরিক অনুবাদই করেছে। বিবিসি মুন্ডু, যারা মূলত স্প্যানিশ ভাষায় দক্ষিণ আমেরিকার মানুষের জন্য রেডিও অনুষ্ঠান করে, তারা এটিকে অনুবাদ করেছে 'পেইসেস ডে মিয়েরডা' বা 'মল বা বিষ্ঠার দেশ' বলে।

বিবিসি তুর্কী ভাষা বিভাগ 'শিটহোলে'র অনুবাদ করেছে 'বোক কাকারু' বা 'মল ভর্তি গর্ত' বলে।

বিবিসি ইন্দোনেশিয়া ভাষা বিভাগ জানিয়েছে, তাদের ভাষায় 'শিটহোল' হচ্ছে, 'লোবাং কোটেরান', অর্থাৎ 'মলত্যাগের গর্ত। তারা সংবাদটি পরিবেশনের সময় তাই বলেছে।

বিবিসি ইন্দোনেশিয়ার লিস্টন সিরেগার বলেন, ‘আমাদের শ্রোতাদের জন্য এটা সেরকম বড় কোন ব্যাপার নয়। এটা একটা অভদ্র এবং বাজে শব্দ। কিন্তু ইন্দোনেশিয়ায় কেউ যখন খুব রেগে যায়, তখন এ রকম শব্দ ব্যবহার করে। তবে একজন রাজনীতিক বা প্রেসিডেন্টের মুখ থেকে এটা কেউ আশা করেন না।’

তবে অন্য অনেক ভাষা বিভাগ সরাসরি এই শব্দের আক্ষরিক অনুবাদ ব্যবহার করতে চাননি এটি খুবই অরুচিকর শোনাবে বলে।

উর্দু ভাষা বিভাগ ব্যবহার করেছে 'ঘাটিয়া' বা টয়লেট শব্দটি। বিবিসির ফার্সি বিভাগের সাংবাদিকরা ব্যবহার করেন 'টয়লেটের মলভান্ড' শব্দটি।

রুশ ভাষা বিভাগের ফামিল ইসমাইলভ বলেন, ‘আমাদের ভাষায় এরকম শব্দ আমরা ব্যবহার করতে পারি না, এটা ইংরেজীর চেয়েও অনেক বেশি আপত্তিকর শোনাবে।’

তারা এটির অনুবাদ হিসেবে ব্যবহার করেছেন 'দূর্গন্ধযুক্ত গর্ত'।

ভিয়েতনামী বিভাগের সাংবাদিক থু ফ্যান বলেন, তারাও আক্ষরিক অনুবাদের পরিবর্তে টয়লেট শব্দটি ব্যবহার করেছেন। তার মতে, যদি তারা আসল শব্দটি ব্যবহার করতেন, তাহলে হয়তো খবরটি ভাইরাল হয়ে যেতে সোশ্যাল মিডিয়ায়।

কিন্তু ইংরেজি ভাষাতেই বা 'শিটহোলে'র আসল অর্থ কী?

অক্সফোর্ড ইরেজি অভিধান অনুযায়ী শিটহোলের এক নম্বর অর্থ আসলে 'রেকটাম' বা 'অ্যানাস', অর্থাৎ মানুষের মলদ্বার। এর তিন নম্বর অর্থ হিসেবে টয়লেটও আছে অবশ্য।

বিবিসির থাই সার্ভিস তাদের খবরে 'শিটহোলের' অনুবাদ হিসেবে 'মলদ্বার'কেই বেছে নিয়েছে।

(ঢাকাটাইমস/১৩জানুয়ারি/এসআই)

সংবাদটি শেয়ার করুন

আন্তর্জাতিক বিভাগের সর্বাধিক পঠিত

বিশেষ প্রতিবেদন বিজ্ঞান ও তথ্যপ্রযুক্তি বিনোদন খেলাধুলা
  • সর্বশেষ
  • সর্বাধিক পঠিত