কবিতা

বিয়ে

অনুবাদ: ড. নেয়ামত ভূঁইয়া মূল: কাহলিল জিবরান
 | প্রকাশিত : ১৬ অক্টোবর ২০২০, ০৯:০৮

এরপর আলমিত্রা আবার শুধালো, প্রভু! বিয়ে বিষয়ে আপনি কী বলেন?

তখন জবাবে তিনি (দ্য প্রফেট) বললেন:

তোমরা জন্মেছো একসঙ্গে আর চিরকাল থাকবেও একসঙ্গে।

জীবন চলার পথে মৃত্যুর বিবর্ণ ডানা তোমাদের বিচ্ছিন্ন করে ফেললেও তোমরা থাকবে অবিচ্ছিন্ন।

হ্যাঁ, এমনকি ঈশ্বরের মগ্ন স্মৃতিতেও একসঙ্গে জাগ্রত থাকবে তোমরা।

তবে এই যুক্ততার মাঝেও থাক খানিক দূরত্ব,

আর সেখানে নেচে বেড়াক স্বর্গের সুবাতাস।

তোমরা একে অপরকে ভালবেসো, তবে ভালোবাসার মুচলেকায় আবদ্ধ হয়ো না:

বরং তোমাদের ভালোবাসা হোক দুটি আত্মার সৈকতের মাঝে বয়ে যাওয়া তরঙ্গিত মহাসাগর।

তোমরা একে অপরের পেয়ালা পূর্ণ করে দাও, তবে পান করো না একই পেয়ালা থেকে।

তোমরা একে অপরকে নিজ খাবারের ভাগ দাও, তবে একই খাবার খেও না।

তোমরা একসঙ্গে নেচে-গেয়ে আনন্দে মেতে ওঠো, তবে বজায় রেখো নিজ নিজ স্বাতন্ত্র্য,

কারণ বীণার সকল তার একই সুরে কম্পিত হলেও প্রতিটি তারই কিন্তু স্বতন্ত্র।

মন বিনিময় করো, তবে তা পরস্পরের হাতে সঁপে দিও না,

কারণ একমাত্র পরম জীবনই তার হাতে তোমাদের হৃদয়কে ধারণ করতে পারে।

একসঙ্গে জীবন কাটালেও অতি-সংলগ্ন হয়ে থেকো না,

কারণ মন্দিরের পিলারগুলো তাদের মাঝে দূরত্ব বজায় রেখেই দাঁড়িয়ে থাকে,

এবং ওক আর সাইপ্রেস গাছ একে অপরের ছায়ায় বেড়ে উঠতে পারে না।

সংবাদটি শেয়ার করুন

ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি বিভাগের সর্বাধিক পঠিত

বিশেষ প্রতিবেদন বিজ্ঞান ও তথ্যপ্রযুক্তি বিনোদন খেলাধুলা
  • সর্বশেষ
  • সর্বাধিক পঠিত

শিরোনাম :